Tiếng Anh là ngôn ngữ phổ biến trên toàn thế giới, vì vậy không ít tài liệu của nước ngoài được chuyển thể sang ngôn ngữ Anh. Kế toán đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp thông tin tình hình tài chính của một doanh nghiệp, do đó, không chỉ ở môi trường công ty nước ngoài mà kể cả khi cần cập nhật thông tin từ quốc tế hoặc cần tư liệu cho bài báo cáo, mà các tài liệu tiếng Việt không đáp ứng được thì bạn vẫn cần sử dụng tài liệu tiếng Anh.
Vậy một bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán như thế nào là đúng tiêu chuẩn? Bài viết này sẽ đưa ra một số tiêu chí đánh giá.
MỘT SỐ THUẬT NGỮ TIẾNG ANH KẾ TOÁN THƯỜNG ĐƯỢC SỬ DỤNG:- Income statement: lãi lỗ
- Revenue deductions: các khoản giảm trừ
- Sale expenses: chi phí bán hàng
- Expenses of financial activities: chi phí hoạt động tài chính
- Gross revenue: doanh thu tổng
- Cost of goods sold: giá vốn bán hàng
>> TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NGÂN HÀNG- Sale rebates: giảm giá bán hàng
- Sale returns: hàng bán bị trả lại
- Net profit: lợi nhuận thuần
- Gross profit: lợi nhuận tổng
- Profit before taxes: lợi nhuận trước thuế
- Operating profit: lợi nhuận từ SXKD\
- Profit from financial activities: lợi nhuận từ hoạt động tài chính
TIÊU CHUẨN CHO MỘT BAI DICH TIENG ANH CHUYEN NGANH KE TOAN:Tiếng Anh ngày nay là một ngôn ngữ khá phổ biến, hầu hết mọi người đều biết được ít nhiều về ngôn ngữ này. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành lại là 1 điều không hề đơn giản. Nếu một người có vốn tiếng anh khá, nhưng trong thực tế lại chưa hề va chạm với lĩnh vực chuyên ngành mà bài viết đề cập thì chắc chắn sẽ không thể có 1 bản dịch tốt được. Bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán cũng vậy, người dịch không những cần có khả năng về ngôn ngữ, trình độ tiếng Anh khá mà còn cần có những kiến thức về xã hội cũng như chuyên ngành kế toán bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình. Sau đây là một số tiêu chuẩn để đánh giá 1 bài dịch :
- Câu chữ trôi chảy, logic: 1 bài dịch thông thường, không riêng gì bài dịch của chuyên ngành kế toán thì yếu tố này vô cùng quan trọng. Một bài dịch hoàn chỉnh khác với việc bạn dịch từ ra từ, cụm từ ra cụm từ, cần lựa chọn nghĩa phù hợp của từ vựng với văn cảnh trong bài, tạo thành 1 bài dịch hoàn chỉnh, trôi chảy, không bị lủng củng, thiếu logic.
- Chính xác: chính xác trong từng câu chữ. Dịch chứ không phải đọc hiểu. Đọc hiểu chúng ta có thể trong 1 câu hiểu được 1 vài từ và đoán nghĩa của cả câu, nhưng đã là dịch thuật thì yêu cầu phải chính xác chứ không phải đoán mò.
Nguồn: Tiêu chuẩn cho một bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán
Vậy một bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán như thế nào là đúng tiêu chuẩn? Bài viết này sẽ đưa ra một số tiêu chí đánh giá.
MỘT SỐ THUẬT NGỮ TIẾNG ANH KẾ TOÁN THƯỜNG ĐƯỢC SỬ DỤNG:- Income statement: lãi lỗ
- Revenue deductions: các khoản giảm trừ
- Sale expenses: chi phí bán hàng
- Expenses of financial activities: chi phí hoạt động tài chính
- Gross revenue: doanh thu tổng
- Cost of goods sold: giá vốn bán hàng
>> TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH NGÂN HÀNG- Sale rebates: giảm giá bán hàng
- Sale returns: hàng bán bị trả lại
- Net profit: lợi nhuận thuần
- Gross profit: lợi nhuận tổng
- Profit before taxes: lợi nhuận trước thuế
- Operating profit: lợi nhuận từ SXKD\
- Profit from financial activities: lợi nhuận từ hoạt động tài chính
TIÊU CHUẨN CHO MỘT BAI DICH TIENG ANH CHUYEN NGANH KE TOAN:Tiếng Anh ngày nay là một ngôn ngữ khá phổ biến, hầu hết mọi người đều biết được ít nhiều về ngôn ngữ này. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng anh chuyên ngành lại là 1 điều không hề đơn giản. Nếu một người có vốn tiếng anh khá, nhưng trong thực tế lại chưa hề va chạm với lĩnh vực chuyên ngành mà bài viết đề cập thì chắc chắn sẽ không thể có 1 bản dịch tốt được. Bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán cũng vậy, người dịch không những cần có khả năng về ngôn ngữ, trình độ tiếng Anh khá mà còn cần có những kiến thức về xã hội cũng như chuyên ngành kế toán bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình. Sau đây là một số tiêu chuẩn để đánh giá 1 bài dịch :
- Câu chữ trôi chảy, logic: 1 bài dịch thông thường, không riêng gì bài dịch của chuyên ngành kế toán thì yếu tố này vô cùng quan trọng. Một bài dịch hoàn chỉnh khác với việc bạn dịch từ ra từ, cụm từ ra cụm từ, cần lựa chọn nghĩa phù hợp của từ vựng với văn cảnh trong bài, tạo thành 1 bài dịch hoàn chỉnh, trôi chảy, không bị lủng củng, thiếu logic.
- Chính xác: chính xác trong từng câu chữ. Dịch chứ không phải đọc hiểu. Đọc hiểu chúng ta có thể trong 1 câu hiểu được 1 vài từ và đoán nghĩa của cả câu, nhưng đã là dịch thuật thì yêu cầu phải chính xác chứ không phải đoán mò.
Nguồn: Tiêu chuẩn cho một bài dịch tiếng anh chuyên ngành kế toán